16日 ねぇねぇ、知ってた? サンドってカナダ人に伝わらないの!笑 #サンドする #挟むでしょ? #ホストファミリーに教わった #5年経ってもまだまだ学んでます





(3月に書いて、なぜか
放置してた記事を更新します。)


個人的にすごい発見をした日があって!

いつもホストファミリーと
夜ご飯を一緒に食べるのですが、
お友達とダウンタウンで
遊んでた時に
たい焼きを食べたので、
今日たい焼き食べたのー!っていう
話をディナー席でしてみたんです。

ホストマザーさんは日本人さんなので
速攻でTAIYAKIという単語を
理解してくれたけど、
ホストファザーさんは
生粋のカナダ人さんなので
TAIYAKIってなんやねんって
感じだったから
もちろん説明してみるんです。

で、
"Taiyaki is like a sweet cake which is shaped like a fish, but the inside of the 'fish' could be custard cream or red-bean paste... you know?? "

めちゃくちゃな英語で説明をして、
あーーー、、
日本に行った時食べたやつかなー?
みたいなリアクションだったので
もうちょい説明してみようと思い、
”We SAND(サンド) the red bean paste with 'two fishes'!!"
と伝えたんです。ジェスチャー付きで!笑

英語がわかる人は
なんてアホな説明なんだ笑笑と
この時点で爆笑だろうけど、
わからない人、そう私と同じ人は
なにが間違っているかわからないでしょ?!笑

・・・まあ、SANDを大文字で書いてるので
そういうことなんだけど笑

ここで、ホストファザーさんに
”日本人くらいだよ、
サンドウィッチのサンドをとって
英語にしちゃうのなんて笑笑笑”
みたいな感じのことを言われて、
なにもわかってない私、
頭の上にハテナしか浮かばず、
説明してもらってやっと気づいて
「これとこれをサンドするとー」って
かっこつけて言い出したやつ、
まじででてこい。と
思いました笑

この文面だけじゃ
なにがおかしいか
わからない人は
わからないですよね。

サンドするって
英語っぽいじゃないですか笑
なんとなく、
挟むって感じの英語笑

だけど、それはなんと、、、
カタカナで書いてあるだけで、
英語っぽい日本語なんです!!笑笑笑

コンセントと同じです。
やつもカタカナで異常に英語っぽいのに
こっちの人に
Do you have a consent(コンセント)? と聞いても
CONSENT = 同意という意味になり、
海外の方にとっては
「ど、どういういみ?」と
聞き返されてしまいます。笑笑笑

コンセントと
英語っぽくなんども発音しても、
全然通じないから
ヘアーアイロンを持って
これを差し込むみたいな動作をしてやっと伝わり、
そこでPlugという言葉を始めて知ったのは、
懐かしい話です。笑

Where can I plug this in? とかって
使うのかな?

まあ、コンセントも
英語っぽい日本語なのですが、
サンドも実は、
英語っぽい日本語なんです。笑

SAND = 砂 という意味があって
to sandで挟むにはならないし、
そもそも動詞ではありません。笑笑

もう、笑うしかないですよ、本当に笑

いやー、
未だに発見があるので
やはり留学生活は楽しいです笑
留学当初なんて
(コンセント伝わらなかった時)
英語できないで辛かったのに
今は英語間違えちゃっても
こうやって笑って話せてることが
ちょっと信じがたいですね笑笑笑

・・・ってか、5年もカナダいて
知らなかったのかよという感じで
笑うしかないんです笑笑笑

・・・察してください。

もし英語で挟むっていうならば
sandではなく、putという便利な言葉があるので、
putで伝わると思います。

挟むっていうよりは、置くってイメージなのかな?
二つの間に置くと挟むは日本だとだいぶ違うけど、、
と思いがちですが、
Putを英語の辞書で引いてみると
たくさんの意味があるので、Putって
置き換えれば、
サンドよりは絶対に伝わります!笑

またなんか
怪しいカタカナな日本語をみつけたら
記事にします。

そんな、年中無休のアホな私の
話でした笑笑笑


では!


サンドって挟むって意味の
英語だと思ってた人は
クリックお願いします!!笑
↓↓↓↓↓↓↓




クリックして各SNSに飛べます。
   
    








広告


0 件のコメント :

コメントを投稿

コメントお待ちしております。